首页 今日头条正文

李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵

李小冉闪婚钟汉良伤心

我们在小学就学过“tea”这个单词了,如果有人在日常生活中提到了“tea”,那大家的第一反应肯定就会是和喝茶有关。

但是呢,tea可不仅仅只是表示“茶”哦!tea有很多用法,例如“Give me/you the tea”、“you are my cup of tea”等,都是不能按字面意思理解的都市鉴宝达人。

据说不少老外都会弄糊涂,在网上提问“tea”到底有哪李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵些意思:

【译】“我虽然知道,tea有茶的意思,李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵但是很多时候,他并不明白网络上“tea”的意思。” 看来老外也太难观音坐了,这么多意思搞不清鸭。

今天小编为大家整理了“tea”的各种用法,来看看吧~

give me the tea

tea大家都很熟悉,但在歪果仁口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,在这里tea 等同于 gossip,表示“八卦”。其英文注释是:

南通汉药研究所
中国幼女

The best kind of gossip, typically shared between friends. Tea is us珍嘉丽ually about someone you know, but can also extend to celebrities random internet scandals, etc.

【译】朋友之间分享的劲爆的八卦。"tea"通常是关于你认识的人,但也可以延伸到名人的网络丑闻等。

所以give me the tea的意思是“把你知道的那些八卦猛料都告诉我、给我一点八卦呗”。

Ps:gossip除了八卦也有说别人坏话的意思,所以使用的时候不要轻易形容别人gossip,容易被打。

例句:

He was cheating on her李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵?! Give us the tea,sis!

他出轨了?妹儿,快把你知道的八卦告诉我们!

如果想表达给我一杯茶,可以这样表达:

Wo李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵uld you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

spill the tea

spill有“涌出、溢出”的意思,spill the tea直译是“茶水溢出杯子”,就像八卦太密码子医考多装不下,要暴露了,因此就有“爆料”的意思。

我们也可以用spill the beans来表示,这个短语也是泄露秘密、爆料的意思。

例句:

It’s the right time for you to spill the tea.

这就是你爆料的正确时机。

Trust her to spill the beans, she never could keep a secret.

相信她能坦白交代,她从来守不住秘密。

my cup of tea

这个表达很多同学肯定能理解,直译是“我的一杯茶”,相当于我们常说的“你是我的菜”,也就是“对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西”,非常适合撩人喔。

爱看英美剧的同学们知道,豪爽的欧美人在表白的时候还是比较委婉的,比如想要婉拒别人的告白,会说:

You are not my cup of tea.

你不是我的菜/不是我喜欢的类型

Storm in a tea cup

茶杯顶多就盛几口水,容量根本就不大,大风暴呼啸旋转地出现在小茶杯里,真迷墓惊魂是一件滑稽又不可思议的事儿。

所以,Storm in a tea李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵 cup是“大惊小怪”的英式英语表达,美式英语的说法是tempest in a teapot。[tempst] 大风暴;暴风雨

这个表达来源于18世纪启蒙运动时期,法宗馥莉结婚照国哲学家孟德斯鸠说过的话。

有一次他听说圣马力诺发生了一场骚乱,就用了a storm in a tea cup这个比喻这件事。

因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,人口稀少,所以孟德斯鸠的意思是那里的骚乱对整个欧洲局势而言是无关紧要的,没必要大惊小怪的。

例句:

It's just a storm in a tea cup!

这没什么大惊小怪的!

for all the tea in China

for李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵 all the tea in China来源于19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶李洪志,“give me the tea”可不是“给我茶”,了解错了很为难!,谭松韵,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的篆颉尊财富”。

不过,这条习语妖界大文豪多用于口语否定句中,表示“即使给我世崛起之双向穿越界上最多的财富,也不会做某事”的坚决态度。

例句:

I wouldn't take that job for all the tea in China.

无论如何我也不会接受那份工作的。

A tea hound

Hound本义是猎犬的意思,“a tea hound”用来形容经常混迹在茶话会等社交场合的进行交际、搜寻猎物的男子,意思是石狛犬“喜欢献殷勤、搭讪的花花公子”。

例句:

John is much mature now,I think he's no longer a tea hound.

约翰现在成熟多了,我想他不再是爱交际的花花公子了。

以上就是“tea”常见的表达,以后可千领空利剑万别再用错和“tea”有关的短语啦!明天再见~

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。